ホーム > 名刺の英語表記

名刺の英語表記

所の表記

住所は日本語で表記する場合の逆の順序で表記します。都道府県は「Tokyo」「Osaka」「Hiroshima」、郡は「○○-gun」市町村は「○○-shi」「○○-cho」「○○-mura」、区「○○-ku」のように日本語読みで表記するのが一般的です。また、郡をcounty、市をcity、町をtown、区をwardと英語で表記されている方もいらっしゃいます。

 

日本語表記 郵便番号 ▶ 都道府県 ▶ 市町村 ▶  区  ▶ 町  名 ▶ 番  地

英語表記  番  地 ▶ 町  名 ▶  区  ▶ 市町村 ▶ 都道府県 ▶ 郵便番号 + 国 名


例えば、次の住所があるとします。『〒590-0078 大阪府 堺市 中区 本町 1丁目1-1』


日本語表記 〒590-0078 ▶ 大阪府 ▶ 堺市 ▶ 中区 ▶ 本町 ▶ 1丁目1-1

英語表記  1-1-1 ▶ Hon-machi ▶ Naka-ku ▶ Sakai-shi ▶ Osaka ▶ 590-0078 + JAPAN


『1-1-1, Hon-machi, Naka-ku, Sakai-shi, Osaka, 590-0078, JAPAN』となります。
区切りにはカンマ『,』 を使います。

 

『〒590-0078 大阪府 堺市 本町1丁目1-1 山田タワー201号』この場合は
『Yamada Tower 201, 1-1-1, Hon-machi, Naka-ku, Sakai-shi, Osaka, 590-0078, JAPAN』
でも良いのですが、番地で建物の場所はわかるので集合住宅名やビル名を省略し番地の後に部屋番号を『-』でつなげても良いと思います。
『1-1-1-201, Hon-machi, Naka-ku, Sakai-shi, Osaka, 590-0078, JAPAN』

 

次のように部屋番号の頭に『#』や『No.』を用い番地の前に表記する事もあうようです。
『#201, 1-1-1, Hon-machi, Naka-ku, Sakai-shi, Osaka, 590-0078, JAPAN』
『No.201, 1-1-1, Hon-machi, Naka-ku, Sakai-shi, Osaka, 590-0078, JAPAN』

 

また、『大阪府 大阪市』のように都道府県名と市名が同じ場合も
『・・・・・・, Osaka-shi, Osaka, 590-0078, JAPAN』
と表記しても良いのですが市名を省略しても良いと思います。
『 ・・・・・・, Osaka, 590-0078, JAPAN』

 

話番号・ファックス・携帯電話番号の表記

番号の前に国番号『81』をプラスし、市外局番の『0』をはずして表記します。
例えば次の番号『06-1234-5678』は、『+81-6-1234-5678』となります。
携帯電話番号も同様に『81』をプラスし頭の『0』をはずして表記します。
例えば次の番号『090-1234-5678』は、『+81-90-1234-5678』となります。

ちなみに内線電話の表記を入れる場合は
『06-1234-5678(内線1234)』→『+81-6-1234-5678 (ex.1234) 』となります。(exはExtentionの略)

 

社名の表記

下記の会社名・肩書・部署の英語表記はあくまでも一例としてお考えいただきご参考ください。英語表記に関してのご質問・ご相談には、お応え致しかねますのであらかじめご了承ください。

株式会社・有限会社とも次の表記で良いと思います。
○○○ Co., Ltd.(Company Limited の省略形。英国式表記)
○○○ Inc. (Incorporated の省略形。米国式表記)
○○○ Corp. (Corporation の省略形。米国式表記)

 

書の表記

社 長 室 Office of the President
名 誉 会 長 Honorary Chairman
会   長 Chairman
社   長 President
副 社 長 Vice President
代表取締役 Representative Director
専務取締役 Executive Director
常務取締役 Managing Director
取 締 役 Director
監 査 役 Auditor
事 業 部 長 Director
部   長 General Manager
次   長 Deputy Manager
課   長 Manager
課 長 代理 Acting Manager
室長・主査 Manager
係   長 Subsection Chief
支 店 長 Branch Manager
工 場 長 Plant Manager
顧問弁護士 Legal Adviser
最高経営責任者 CEO (Chief Executive Officer)
最高業務執行責任者 COO(Chief Operating Officer)
経理担当責任者 CAO(Chief Accounting Officer)
財務担当責任者 CFO(Chief Financial Officer)

※managerの使い方は、企業により異なります。
※日本での役職表記と海外での解釈と異なることがあります。


署の表記

相 談 役 Corporate Adviser
秘 書 室 Secretariat
商品開発室 Product Development Department
企 画 室 Planning Office
本   社 Head office
支   社 Branch Office
営 業 所 Sales Office
出 張 所 Liaison Office
企 画 部 Planning Department
広 報 部 Public Relation Department
総 務 部 General Affairs Department
人 事 部 Personnel Department
経 理 部 Accounting Department
監 査 部 Auditing Department

※英語・ローマ字表記に関してのご質問・ご相談には、お応え致しかねますのでご了承ください